Senin, 12 November 2012

How to translete in other language


1.            The word 'equivalent' is used by Catford, Savory, Nida and Pinchuck. While Mc Guire uses the word 'similar' which is synonymous to the word 'equivalent'.
n  2. Textual material (Catford), SL text (Mc Guire), written message (Newmark), and SL message (Nida) are synonymous to indicate something to be translated into TL.
n  3. Replacement (Catford) and reproducing (Nida) derive from ‘replace’ and ‘reproduce’ which are synonymous. The word ‘replace’ is by Newmark
n  Equivalent, SL text (message) and replacement are the three elements, in translation. Some other elements include meaning, craft and process.
n  Translation equivalence could be in the rank of word for. word, phrase for phrase, sentence for sentence and so on. Look at the examle below:
                rumah sakit = hospital
                Juru rawat (perawat) rumah sakit = hospital attendant
                Saudara perempuanku perawat = My sister is a hospital attendant.
                Since words sometimes have more than one meaning, their translation equivalent could be a problem unless they are used in context (phrase, sentence or paragraph).
                plane ...?
                a new plane ...?
                The carpenter has a new plane ...?
                The carpenter has a new plane to make the wood smooth.
                plane = penarah, pengetam,
                A word used in the idiomatic phrases would puzzle you even more, e.g.
               
                cat ...     = kucing.
                to bell the cat ...               = melakukan sesuatu yang berbahaya.
                to let the cat out of the bag = membuka rahasia.
                a cat and dog life = penghidupan yang penuh dengan pertengkaran
                to rain cats and dogs.= hujan sangat lebat.
                When the cat is away the mice will play = bebas sekali kalau tak ada majikan di rumah.
                The enemy played cat and mouse with the prisoners = musuh mempermainkan tawanannya
n  The understanding these-which is often intuitive is necessary in order to carry out a transfer of (replace/reproduce) the content of a massage (written material/SL text) from one language (SL) to another (TL)
                Extra linguistic factors are brought into play, together with those that are strictly linguistic. Theses extra linguistic factors are:
                - subject matter of the text
                - objective of the originator of the text
                - the author
                - the intended readers
                - time and place
n  Translation, as a process, is always uni-directional, namely, it is always performed in a given direction 'from' a SL 'into' a TL.
n  Though several writers define translation rather differently, they use common key terms such as: equivalent (similar), textual material (SL text, written message, SL message) and reproducing, (replacement).
n  Translation equivalence can be in the rank of word for word, phrase for phrase, sentence for sentence and so on.                .
n  Your knowledge of grammar plays an important role when you translate English phrases or sentences into Indonesian or vice versa,
n  SUMMARY
n  English words with multiple meanings should be translated only in their context.
n  English words used in their idiomatic phrases do not have their literal equivalents in Indonesian.
n  Translation involves lexical and grammatical adjustments. It may also involve discarding, the basic linguistic elements of the SL text.
n  Translation is the transfer of meaning which is often intuitive.
n  TYPES AND CATEGORIES OF TRANSLATION
                Catford (1969: 21) divides translation into three distinctive types, namely:
          (1) Full translation v.s Partial-translation
          (2) Total v.s. Restricted translation
          (3) Rank of translation
                The distinction between full and partial translation relates to the extent of SL text which is submitted to the translation process. In a full translation the entire text is submitted to the translation process, that is, every part of the SL text is replaced by TL, text material, e.g.
                Indonesia                                                            English
                Aku cinta Indonesia.                       I love Indonesia.
                Dia akan pergi ke sana.                  He will go there.
                Mereka tidak membeli apa-apa.               They didn't buy anything.
                In a partial translation, however, some part of parts of the SL text are left untranslated. They are simply transferred to and incorporated in the TL text, either because they are regarded as 'untranslatable' or for the deliberate purpose of introducing 'local color' into the TL text or even because they are so common and frequently used that translation is not needed.
n  I like hamburger.
n  Saya senang hamburger.
n  Rock hudson died of aids.
n  Rock Hudson meninggal karena aids.
n  We need microfilm.
n  Kami memerlukan mikrofilm.
n  The UNDP is funded by the UNESCO.
n  UNDP dibiayai oleh UNESCO
n  Orang hutan itu sejenis monyet.
n  The orangutan is a kind of ape.
n  Pesinden itu menyanyikan mekatruh dengan sedihnya
n  The pesinden sang megatruh sadly.
n  Dalang itu memainkan wayang kulit semalam suntuk
n  The dalang played the Javanese puppet show all night long
n  Ibu masak rujak cingur untuk makan siang
n  Mother cooked rujak cingur for lunch.
n  The distinction between total and restricted translation
                In total translation SL grammar and lexis are replaced by equivalent TL grammar and lexis. This replacement entails the replacement of SL phonology/graphology by TL phonology/graphology, e.g.
                The child              has slept              for                          three     hours
                Anak itu               telah tidur           selama  tiga         jam
n  The distinction between total and restricted translation
                Restricted translation at the grammatical and lexical levels means, respectively, replacement of SL grammar by equivalent TL grammar, but with no replacement of lexis, and replacement of SL lexis by equivalent TL lexis but with no replacement of grammar
Replacement of grammar
1.            Anak itu / telah tidur / selama / tiga jam
                Noun Det / Aux Verb / prep / Det Noun (Indonesian)
                Det Noun / Aux Verb3 / prep / Det Noun (English)
2              Pemburu tua itu / membunuh / seekor beruang muda.
                Noun Ad Det / Verb / Det Noun Adj (Indonesian)
                Det Adj Noun / Verb2 / Det Adj Noun ( English )
Replacement of Lexis
1.            Anak itu / telah tidur / selama / tiga jam
                child that / already sleep / for / thee hours
2.            Pemburu tua itu / membunuh / seekor beruang muda.
                hunter old that / kill / a bear young
                The third type of differentiation in translation according to Catford relates to the rank in grammatical hierarchy at which translation equivalent is established. This rank translation can be in the form of:
n                  word to word translation
n                  group to group translation
n                  sentence to sentence translation
n                  paragraph to paragraph translation
n                  discourse to discourse translation
n  SUMMARY
Catford divides translation into three distinctive types, namely:
a.            ln a full translation every part of the SL text is replaced by TL text material while in a partial translation some part (parts) of the SL text are left untranslated.
b. Total translation v.s. Restricted translation.
                In a total translation SL grammar and lexis are replaced b equivalent TL grammar and lexis. Restricted translation at the grammatical and lexical levels means, respectively, the replacement of SL grammar by equivalent TL grammar with n replacement of lexis and that of lexis by equivalent TL lexis with no replacement of grammar.
c. The rank translation can be in the form of: word to word, group to group, sentence to sentence, paragraph to paragraph and so on.
n  SUMMARY
Jacobson also distinguishes three types of translation namely intralingual (rewording, paraphrasing), interlingual (replacement of SL text into the TL equivalent), and intersemiotic or transmutation which is an interpretation of verbal signs into music, dance and so on.
Savory categorizes translation proper into four types:
  1. Perfect translation (all purely informative statements)
  2. Adequate translation (for mere entertainment)
  3. Composite translation (for intellectual exercises and pleasure
  4. Scientific translation which aims at attaining the accurate, clearness, and precision of the concepts.
IMPORTANT
                Please ensure that your baggage is correct before leaving the air terminus
PERHATIAN
                Silahkan memeriksa barang-barang anda sebelum meninggalkan pelabuhan udara
n  EXERCISE
  1. A very impossible solution = sebuah sangat tak mungkin pemecahan
  2. Keluarga Smith senang durian = the Smiths like durian
  3. Tini likes hot dog
  4. No smoking
  5. Bill will arrive soon
  6. Some pretty little girls
  7. Bob is twenty years old while Kay his wife, is thirty five years old = Bob is much younger than his wife
  8. No parking
  9. I love Rock & Roll
  10. Offshore oil drilling

Tidak ada komentar:

Posting Komentar