WHAT IS
TRANSLATION?
l Translation is a phenomenon that has
a huge effect on everyday life. This can range from the translation of a key
international treaty to the following multilingual poster that welcomes
customers to a small restaurant near to the home of one of the authors
l Example A1.1
How can we then go about
defining the phenomenon of ‘translation’ and what the study of it entails? If
we look at a general dictionary, we find the following definition of the term translation:
l Example A1.2 Translation n. 1 the act or an instance of
translating. 2 a written or spoken expression of the meaning of a word,
speech, book, etc. in another language. (The Concise Oxford English
Dictionary)
The first of these two senses relates to translation
as a process, the second to the product. This immediately means
that the term translation encompasses very distinct perspectives. The
first sense focuses on the role of the translator in taking the original or source
text (ST) and turning it into a text in another language (the target
text, TT). The second sense centres on the concrete translation product produced
by the translator. This distinction is drawn out by the definition in the
specialist Dictionary of Translation Studies (Shuttleworth and Cowie
1997:181)
l DEFINITIONS OF TRANSLATION
Translation An incredibly broad notion which can
be understood in many different ways. For example, one may talk of translation
as a process or a product, and identify such sub-types as
literary translation, technical translation, subtitling and machine
translation; moreover, while more typically it just refers to the transfer
of written texts, the term sometimes also includes interpreting.
J. K. Rowling’s Harry Potter
children’s books have been translated into over 40 languages and have sold
millions of copies worldwide. It is interesting that a separate edition is
published in the USA with some alterations. The first book in the series, Harry
Potter and the Philosopher’s Stone (Bloomsbury 1997), appeared as Harry
Potter and the Sorcerer’s Stone in the USA (Scholastic 1998). As well as
the title, there were other lexical changes: British biscuits, football,
Mummy, rounders and the sweets sherbet lemons became American cookies,
soccer, Mommy, baseball and lemon drops. The American edition makes
a few alterations of grammar and syntax, such as replacing got by
gotten, dived by dove and at weekends by on
weekends, and occasionally simplifying the sentence structure.
l In his seminal paper, ‘On Linguistic
Aspects of Translation’ (Jakobson 1959/2000, see Section B, Text B1.1), the
Russo–American linguist Roman Jakobson makes a very important distinction
between three types of written translation:
1. intralingual
translation – translation within the same language, which can involve
rewording or paraphrase;
2. interlingual
translation – translation from one language to another, and
3. intersemiotic
translation – translation of the verbal sign by a non-verbal sign,
for example music or image.
l CONCEPT BOX THE AMBIT OF TRANSLATION
1. The process
of transferring a written text from SL to TL, conducted by a translator, or
translators, in a specific socio-cultural context.
2. The
written product, or TT, which results from that process and which
functions in the socio-cultural context of the TL.
3. The cognitive,
linguistic, visual, cultural and ideological phenomena which are an integral
part of 1 and 2.
Here Holmes uses ‘translating’
for the process and ‘translation’ for the product. The
descriptions and generalized principles envisaged were much reinforced by
Gideon Toury in his Descriptive Translation Studies and Beyond (1995)
where two tentative general ‘laws’ of translation are proposed:
1. the law
of growing standardization – TTs generally display less linguistic
variation than STs, and
2. the law
of interference – common ST lexical and syntactic patterns
tend to be copied, creating unusual patterns in the TT.
More priority is afforded to the
‘pure’ side, the objectives of which Holmes considers to be twofold (1988:71):
1. to
describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest
themselves in the world of our experience, and
2. to
establish general principles by means of which these phenomena can be explained
and predicted.
l Concept box Universals of
translation
Specific characteristics that,
it is hypothesized, are typical of translated language as distinct from non-translated
language. This would be the same whatever the language pair involved and might
include greater cohesion and explicitation (with reduced
ambiguity) and the fact that a TT is normally longer than a ST. See Blum-Kulka
and Levenson (1983), Baker (1993) and Mauranen and Kujam臾i (2004) for more on universals.
l Translation strategies
If we were to sample what people
generally take ‘translation’ to be, the consensus would most probably be for a
view of translating that describes the process in terms of such features
as the literal rendering of meaning, adherence to form, and emphasis on
general accuracy. These observations would certainly be true of what
translators do most of the time and of the bulk of what gets translated. As we
shall see as this book progresses, these statements require much refinement and
betray a strongly prescriptive attitude to translation. But they are
also the product of some of the central issues of translation theory all the
way from Roman times to the mid twentieth century.
l FORM AND CONTENT
Jakobson goes on to claim that
only poetry ‘by definition is untranslatable’ since in verse the form of words
contributes to the construction of the meaning of the text. Such statements
express a classical dichotomy in translation between sense/content on
the one hand and form/style on the other.
sense/form content/style
l LITERAL AND FREE
In Classical times, it was
normal for translators working from Greek to provide a literal, word-for-word
‘translation’ which would serve as an aid to the Latin reader who, it could
be assumed, was reasonably acquainted with the Greek source language. Cicero,
describing his own translation of Attic orators in 46 BCE, emphasized that he
did not follow the literal ‘word-for-word’ approach but, as an
orator, ‘sought to preserve the general style and force of the language’
(Cicero 46 BC/1960:364).
l LITERAL AND FREE
l Four centuries later, St Jerome
described his Bible translation strategy as ‘I render not word-for-word but
sense for sense’ (Jerome 395/1997:25).
l The literal and free translation
strategies can still be seen in texts to the present day.
l LITERAL AND FREE
The concept of literalness that
emerges from these examples is one of exaggeratedly close adherence on the part
of the translator to the lexical and syntactic properties of the ST.
Yet, once again, the literal–free divide is not so much a pair of fixed
opposites as a cline:
literal
free
Different parts of a text may be
positioned at different points on the cline, while other variables, as we shall
see in the coming units, are text type, audience, purpose as
well as the general translation strategy of the translator.
l COMPREHENSIBILITY AND
TRANSLATABILITY
Such literal translations
often fail to take account of one simple fact of language and translation,
namely that not all texts or text users are the same. Not all texts are as
‘serious’ as the Bible or the works of Dickens, nor are they all as ‘pragmatic’
as marriage certificates or instructions on a medicine bottle. Similarly, not
all text receivers are as intellectually rigorous or culturally aware as those
who read the Bible or Dickens, nor are they all as ‘utilitarian’ as those who simply
use translation as a means of getting things done. Ignoring such factors as text
type, audience or purpose of translation has invariably led
to the rather pedantic form of literalism, turgid adherence to form and
almost total obsession with accuracy often encountered in the translations we
see or hear day in day out. We have all come across translations where the
vocabulary of a given language may well be recognizable and the grammar intact,
but the sense is quite lacking.
l SUMMARY
Some of the main issues of
translation are linked to the strategies of literal and free translation,
form and content. This division, that has marked translation for
centuries, can help identify the problems of certain overly literal translations
that impair comprehensibility. However, the real underlying problems of
such translations lead us into areas such as text type and audience that
will become central from Unit 6 onwards.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar